Rakouští autoři přijíždějí do Brna za novým literárním projektem

Domácí

Rakouští autoři přijíždějí do Brna za novým literárním projektem
Ondřej Cikán (vlevo) předčítá obecenstvu jeden ze svých překladů. Foto: Karolína Ficová

Brno - V brněnské Knihovně Jiřího Mahena se v pondělí 25. března představil spisovatel a nakladatel Ondřej Cikán, který se především věnuje překladům knih z němčiny. Ve spolupráci s ním vznikl i nový projekt knihovny, který se zaměřuje na mezinárodní středoevropskou literaturu.

Při příležitosti měsíce čtenářů uvedla Mahenova knihovna svůj nový mezinárodní literární projekt Křižovatka Střed. „Chtěl bych zdůraznit, že dnešní večer je jakýmsi prologem, prvním úvodním večerem projektu, který jsme nazvali Křižovatka Střed. Zahájili jsme spolupráci s vídeňskou městskou knihovnou a budeme se snažit alespoň jednou ročně do Brna pozvat rakouské autory,“ řekl organizátor Jan Baron.

V rámci projektu Dny polské kultury Brno pravidelně navštěvují i polští spisovatelé. Nyní se knihovna rozhodla rozšířit aktivní hostování zahraničních autorů o Rakousko. Klíčovou roli v nově vzniklém projektu hraje Ondřej Cikán. Právě on pomůže do města přivést rakouské umělce, zároveň bude hosty celými programy provázet a setkání tlumočit.

Ondřej Cikán

Od roku 1991 žije ve Vídni, kde vystudoval starořečtinu s latinou. Píše především německy. V roce 2012 vyšel jeho překlad Máje od Karla Hynka Máchy. Jelikož o další překlady české literatury nebyl v německojazyčném prostředí zájem, založil v roce 2018 vlastní nakladatelství, které se jmenuje Kētos. Zaměřuje se na překlady českých děl. V roce 2023 za ně získal rakouskou státní cenu za literární překlad.

Cikánovo poměrně mladé nakladatelství Kētos se zaměřuje především na překlady literatury z češtiny do němčiny. Křižovatka Střed by naopak pomohla rozšíření německé literatury v Česku. „Já jsem se odmalička snažil s němčinou pracovat, jako by se jednalo o češtinu. Je potřeba využít jiné metody. Když například chci, aby Máchův Máj zněl v němčině stejně, jako zní v češtině, musím vědět, jak zacházet s veršem a s rytmem jazyka,“ vysvětlil princip překládání Ondřej Cikán.

Nakladatelství čtenářům nabízí dvojjazyčné texty českých autorů, kterými jsou například Vítězslav Nezval, Zuzana Lazarová, Ondřej Hlaváček a další. "O Kētosu jsem se dozvěděl, když vydali knihu Manifest Múzismu. Zaujal mě především způsob, jakým knihy zpracovávají. I se svou pokulhávající němčinou dokážu díky přehlednému překladu texty skoro celé přečíst," okomentoval student Univerzity Karlovy Jindřich Šipka. Manifest Múzismu nakladatelství publikovalo v roce 2021, autor Ondřej Cikán by si ale dle svých slov dnes, po Ruské invazi na Ukrajinu, troufnul psát odvážněji. V současné době pracuje na novém manifestu.

„Příští pořad se odehraje v květnu, bude přímým začátkem Křižovatky. Přijedou dva rakouští autoři, básnířka Katharina Ferner a spisovatel Michael Stavarič,“ oznámil nakonec organizátor Jan Baron.

Další články o stisk online